发新话题
打印

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法
第一条  为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。
第二条  本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。
成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。
第三条  吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。
使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。
使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。
第四条  外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。
开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。
开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。
国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。
第五条  开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。
开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。
第六条  国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。
第七条  开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。
成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。
第八条  开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。
开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。
第九条  开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。
开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。
第十条  开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。
在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。
第十一条  开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿。
第十二条  开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。
开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。
第十三条  开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。
第十四条  开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。
第十五条  以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。
第十六条  开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。
第十七条  香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。
第十八条  本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。
  
INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION  OF  THE  FOREIGN-INVESTEDDEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND
  
  Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
  Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION  OF  THE  FOREIGN-INVESTED
DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND
(Promulgated by Decree No. 56 of the State Council of the People's
Republic of China on May  19,  1990  and  effective  as  of  the  date  of
promulgation)
Article 1
These Measures are  formulated  for  the  purpose  of  attracting  foreign
investment  for  the  development  and  management  of  tracts   of   land
(hereinafter referred to as "tract development") so as  to  intensify  the
construction of public works,  improve  the  environment  for  investment,
introduce foreign-invested technically advanced  enterprises  and  export-
oriented enterprises and develop the export-oriented economy.
Article 2
The term "tract development" as used in these Measures  means  that  after
obtaining the right to the use of state-owned land,  the  investors  shall
carry out, as planned, comprehensive development and construction  on  the
land, including levelling the ground and constructing such public works as
water supply and drainage systems, power and heat  supply  systems,  roads
and  communications  networks,  and  communications  facilities,  so  that
conditions shall be created for the land to  be  used  for  industrial  or
other construction purposes. The investor shall then transfer the right to
the use of  the  land  for  operating  public  utilities,  or  proceed  to
construct  such  above-ground  buildings  as  industrial  houses  and  the
supporting facilities for production and everyday life services and engage
in the business activities of transferring or leasing  these  above-ground
buildings.
Definite development targets shall be specified for tract development  and
there shall be definite construction projects that are  intended  to  make
use of the developed land.
Article 3
With respect  to  a  project  to  attract  foreign  investment  for  tract
development, the municipal or county people's  government  shall  organize
the drawing up of a tract development project proposal (or  a  feasibility
study report, the same hereinafter).  With respect to a tract  development
project which is to make use of 1,000 mu or less of arable land  or  2,000
mu or less of other land and whose amount of investment for  comprehensive
development falls within the limits of powers for examination and approval
of  the  people's  government  of  the  province,  autonomous  region   or
municipality directly under the Central Government (including the people's
government or administrative committee of a  special  economic  zone,  the
same hereinafter), the project proposal shall be submitted to the people's
government of the province, autonomous  region  or  municipality  directly
under the Central Government for examination and approval.   With  respect
to a tract development project which is to make use of more than 1,000  mu
of arable land or more than 2,000 mu of other land  and  whose  amount  of
investment for comprehensive development exceeds the limits of powers  for
examination and approval of  the  people's  government  of  the  province,
autonomous region or municipality directly under the  Central  Government,
the project proposal shall be submitted, through the  people's  government
of the province, autonomous region  or  municipality  directly  under  the
Central Government, to the  State  Planning  Commission  for  examination,
verification and overall balancing and then to the State  Council  of  the
People's Republic of China for examination and approval.
Article 4
Foreign investors who intend to invest for  tract  development  shall,  in
accordance with the respective provisions  of  the  Law  of  the  People's
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual  Joint  Ventures
and  the  Law  of  the  People's  Republic  of  China  on  Foreign-Capital
Enterprises, form a Chinese-foreign equity joint venture,  or  a  Chinese-
foreign  contractual  joint  venture  or  a   foreign-capital   enterprise
(hereinafter referred to as a "development enterprise") to engage  in  the
development and management of the tract of land.
Development enterprises shall be governed and  protected  by  the  law  of
China and all their activities shall abide by the laws and regulations  of
the People's Republic of China. Development  enterprises  shall  have  the
right to act on  their  own  in  business  operations  and  management  in
accordance with the law, but they shall have no  administrative  power  in
their development areas. The relationship between a development enterprise
and other enterprises shall be of a commercial nature.
The State encourages  the  state-owned  enterprises  to  form  development
enterprises with foreign investors by using the right to the use of state-
owned land as investment or condition of co-operation.
Article 5
Development enterprises shall obtain the right to the use  of  the  state-
owned land in their development areas in accordance with the Law.
In assigning the right to the use of State-owned  land  to  a  development
enterprise, the people's government of the municipality  or  county  where
the development area is located shall, in accordance  with  the  laws  and
administrative rules and regulations of the State on the administration of
land, rationally specify the bounds of the tract of land, the  purpose  of
its use, the term of assignment, the assignment fee and other  conditions,
sign a contract for assigning the  State-owned  land  and  submit  it  for
approval in accordance with the  limits  of  powers  for  examination  and
approval with respect to the assignment of the right to the use of  State-
owned land.
Article 6
After the right to the use of State-owned  land  has  been  assigned,  the
resources and objects buried thereunder shall continue to be owned by  the
State. If it is necessary to exploit and utilize  them,  the  exploitation
and utilization shall be administered in  accordance  with  the  pertinent
laws and administrative rules and regulations of the State.
Article 7
A development enterprise shall draw up  a  tract  development  plan  or  a
feasibility study report which  shall  specify  the  overall  targets  and
respective  targets  for  different  stages,  the  specific  details   and
requirements in the actual  development,  and  the  plan  to  utilize  the
developed land.
The tract development  plan  or  feasibility  study  report  shall,  after
examination  and  verification  by  the  municipal  or   county   people's
government, be submitted to  the  people's  government  of  the  province,
autonomous region or municipality directly under  the  Central  Government
for examination and approval.  The  examining  and  approving  authorities
shall  organize  the  competent  authorities  concerned  to  provide   co-
ordination concerning the construction  and  management  of  the  relevant
public works.
Article 8
If the development area is within the limits of a planned urban area,  the
various items of development and construction shall be in conformity  with
the requirements of city planning and be submitted to  the  administration
of the planning.
The various items of construction  in  a  development  area  shall  be  in
conformity  with  the  laws,  administrative  rules  and  regulations  and
standards of the State concerning environmental protection.
Article 9
A development enterprise may transfer the right to the use of  the  state-
owned land only after it has carried out the plan of tract development and
satisfied all the conditions prescribed in the contract for assigning  the
right to the use of the state-owned land.  No development enterprise  that
fails to invest for the development of the land  in  accordance  with  the
conditions prescribed in the contract for assigning the right to  the  use
of the state-owned land  and  the  requirements  of  the  plan  for  tract
development may transfer the right to the use of the state-owned land.
The transfer or mortgage of the right to the use of  state-owned  land  by
development enterprises and other enterprises, and the termination of  the
right to the use of state-owned land shall be handled in  accordance  with
the laws and administrative rules and regulations  of  the  State  on  the
administration of land.
Article 10
A development enterprise may attract investors to the development area  to
make investment, accept the transferred right to the  use  of  state-owned
land and launch enterprises. Enterprises with foreign investment shall  be
established in accordance with the respective provisions of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint  Ventures,  the
Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint
Ventures and the Law of the People's Republic of China on  Foreign-Capital
Enterprises.
The launching  of  enterprises  in  the  development  areas  shall  be  in
conformity with the State policy concerning the investment in industries.
The State encourages the launching of technically advanced enterprises and
export-oriented enterprises.
Article 11
The postal and communication undertakings in the development  areas  shall
be placed under the unified planning, construction and management  of  the
postal department. Or  they  may,  with  the  approval  of  the  province,
autonomous region or municipality directly under the  Central  Government,
be constructed  with  investment  by  a  development  enterprise;  or  the
development enterprise and the postal department may pool their investment
for the construction of communications facilities, which, in either  case,
shall be transferred, after  completion,  to  the  postal  department  for
operation, with financial compensation to  be  given  to  the  development
enterprise in accordance with the contract signed between the two parties.
Article 12
Development enterprises that invest in public utilities of their own  such
as power stations, heat stations and water plants within  the  development
area may operate the business of power, water and heat supplies within the
development area or hand them over to  the  local  enterprises  of  public
utilities for operation. If the capacity of the  public  utilities  is  in
surplus, which renders it necessary to be supplied to places  outside  the
development area or to be connected to a network outside  the  development
area for operation, the development enterprise shall sign a contract  with
the local enterprises of public utilities in accordance with the pertinent
provisions of the State and operate  in  accordance  with  the  conditions
prescribed in the contract.  If it is necessary for a development area  to
use water and power resources from outside, the business thereof shall  be
operated by the local enterprises of public utilities.
Article 13
If a development area covers a coastal  port  or  bay,  or  a  river  port
sector, the coastline or riverside line shall be placed under the  unified
planning and administration of the State. The development  enterprise  may
construct and operate a special port area and wharf in accordance with the
unified planning of the competent state communication authorities.
Article 14
No business activities or social activities that are banned  by  the  laws
and administrative rules and regulations  of  the  State  may  be  engaged
within the development areas.
Article 15
If special administrative measures are required in respect of  import  and
export administration and Customs administration for  a  development  area
which  is  mainly  intended  for  the  operation  of   export   processing
enterprises, these shall be submitted to the State Council of the People's
Republic of China for approval and  specific  measures  of  administration
shall be formulated by the competent authorities of the State.
Article 16
The general administration, judicial administration,  port  administration
and Customs administration in a development area shall  be  organized  and
exercised respectively by the competent  authorities  of  the  State,  the
people's  government  of  the  locality  where  the  development  area  is
situated, and the judicial organs that have jurisdiction.
Article 17
Tract development with investment by firms, enterprises and other economic
organizations or individuals from the regions  of  Hong  Kong,  Macao  and
Taiwan shall be governed with reference to these Measures.
Article 18
These Measures shall be put into effect within the limits of the  specific
economic zones, the open coastal cities  and  the  open  coastal  economic
zones as of the date of promulgation.

TOP

发新话题